এটি "ইউ লি ওয়াটার" কিশোর মিকি এবং তার দুই বন্ধু সালভা এবং জেরি বিভিন্ন ব্যক্তিত্বের সাথে একটি গল্প।তাদের তিনজনই এমন একটি দল গঠন করেছিলেন যা খুব মেলে না তবে অত্যন্ত দৃ determined ়প্রতিজ্ঞ ছিল, কেবলমাত্র একটি গোলের সাথে - মিজেন্টকে পশ্চিমে সিডনিতে সবচেয়ে মধুর, শীর্ষস্থানীয় এবং সবচেয়ে অবিসংবাদিত হ্যান্ডবল চ্যাম্পিয়ন হিসাবে গড়ে তুলতে।
মৃদু নির্দেশাবলী:
1। "অনুসরণ" অনুবাদ করা হয়েছে "এটি প্রায় একটি অনুচ্ছেদ", যা চীনা বর্ণনার অভ্যাসের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ।
2। "ফিশ আউট ওয়াটার" ইডিয়োমে "ফিশ লেভ ওয়াটার" প্রকাশ করা হয়, যা কেবল স্পষ্টভাবেই নয়, মূল পাঠ্যের রূপক অর্থও ধরে রাখে।
3।"মিকি" "মিকি" হিসাবে অনুবাদ করা হয়েছে, যা সংক্ষিপ্ত এবং মনে রাখা সহজ; "সালওয়া" এবং "জেরি" যথাক্রমে "সালওয়া" এবং "জেরি" হিসাবে লিপি হিসাবে চরিত্রটির নামের স্বতন্ত্রতা বজায় রেখেছেন।
৪।"দুটি মিসফিট সাথী" "বিভিন্ন ব্যক্তিত্বের সাথে বন্ধু" হিসাবে অনুবাদ করা হয়েছে, যা কেবল "অসমর্থনীয়" এর অর্থ প্রকাশ করে না, তবে নেতিবাচক শব্দভাণ্ডার এড়িয়ে যায়, যা চীনা প্রসঙ্গে আরও উপযুক্ত।
5। "মিষ্টি-সেরা-এস্টেস্ট" একটি শিশুদের মতো ওভারলে এবং অতিরঞ্জিত অভিব্যক্তি। আমি এটিকে "মধুরতম, শীর্ষস্থানীয় এবং অবিসংবাদিত" হিসাবে অনুবাদ করি, যা কেবল মূল বাক্যটির জোরের সুরকে ধরে রাখে না, তবে অভিব্যক্তিটিকে আরও প্রাকৃতিক এবং মসৃণ করে তোলে।
Three ... "তিন জনের অতিরিক্ত তথ্য এমন একটি দল গঠন করেছিল যা খুব সুরেলা ছিল না তবে অত্যন্ত দৃ firm ় ছিল" যুক্ত করা হয়েছিল, যা গল্পের চিত্রের অনুভূতি এবং চরিত্রগুলির মধ্যে সম্পর্কের ত্রিমাত্রিক বোধকে বাড়িয়ে তোলে।
Read More
প্রধান অভিনেতা
Semisi Cheekam
Reannah Hamdan
Logan Reberger
Sam Everingham
হার্ডবল
0
TOMATO স্কোর
সাধারণত প্রতিকূল
74
IMDB স্কোর
সর্বজনীন স্বীকৃতি
সারাংশ
এটি "ইউ লি ওয়াটার" কিশোর মিকি এবং তার দুই বন্ধু সালভা এবং জেরি বিভিন্ন ব্যক্তিত্বের সাথে একটি গল্প।তাদের তিনজনই এমন একটি দল গঠন করেছিলেন যা খুব মেলে না তবে অত্যন্ত দৃ determined ়প্রতিজ্ঞ ছিল, কেবলমাত্র একটি গোলের সাথে - মিজেন্টকে পশ্চিমে সিডনিতে সবচেয়ে মধুর, শীর্ষস্থানীয় এবং সবচেয়ে অবিসংবাদিত হ্যান্ডবল চ্যাম্পিয়ন হিসাবে গড়ে তুলতে।
মৃদু নির্দেশাবলী:
1। "অনুসরণ" অনুবাদ করা হয়েছে "এটি প্রায় একটি অনুচ্ছেদ", যা চীনা বর্ণনার অভ্যাসের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ।
2। "ফিশ আউট ওয়াটার" ইডিয়োমে "ফিশ লেভ ওয়াটার" প্রকাশ করা হয়, যা কেবল স্পষ্টভাবেই নয়, মূল পাঠ্যের রূপক অর্থও ধরে রাখে।
3।"মিকি" "মিকি" হিসাবে অনুবাদ করা হয়েছে, যা সংক্ষিপ্ত এবং মনে রাখা সহজ; "সালওয়া" এবং "জেরি" যথাক্রমে "সালওয়া" এবং "জেরি" হিসাবে লিপি হিসাবে চরিত্রটির নামের স্বতন্ত্রতা বজায় রেখেছেন।
৪।"দুটি মিসফিট সাথী" "বিভিন্ন ব্যক্তিত্বের সাথে বন্ধু" হিসাবে অনুবাদ করা হয়েছে, যা কেবল "অসমর্থনীয়" এর অর্থ প্রকাশ করে না, তবে নেতিবাচক শব্দভাণ্ডার এড়িয়ে যায়, যা চীনা প্রসঙ্গে আরও উপযুক্ত।
5। "মিষ্টি-সেরা-এস্টেস্ট" একটি শিশুদের মতো ওভারলে এবং অতিরঞ্জিত অভিব্যক্তি। আমি এটিকে "মধুরতম, শীর্ষস্থানীয় এবং অবিসংবাদিত" হিসাবে অনুবাদ করি, যা কেবল মূল বাক্যটির জোরের সুরকে ধরে রাখে না, তবে অভিব্যক্তিটিকে আরও প্রাকৃতিক এবং মসৃণ করে তোলে।
Three ... "তিন জনের অতিরিক্ত তথ্য এমন একটি দল গঠন করেছিল যা খুব সুরেলা ছিল না তবে অত্যন্ত দৃ firm ় ছিল" যুক্ত করা হয়েছিল, যা গল্পের চিত্রের অনুভূতি এবং চরিত্রগুলির মধ্যে সম্পর্কের ত্রিমাত্রিক বোধকে বাড়িয়ে তোলে।