Dies ist eine Geschichte über den Teenager "Yu Li Water" Mickey und seine beiden Freunde Salva und Jerry mit verschiedenen Persönlichkeiten.Die drei bildeten ein Team, das mit nur einem Tor nicht sehr entsprechend, aber extrem entschlossen war - Migente in den süßesten, erstklassigen und unbestrittensten Handball -Champion in Sydney im Westen aufzubauen.
Gently -Anweisungen:
1. "folgt" wird als "Dies ist ein Absatz von ungefähr" übersetzt, der eher mit der chinesischen Erzählgewohnheit übereinstimmt.
2. "Fisch aus dem Wasser" wird im Idiom "Fisch verlassen Wasser" ausgedrückt, das nicht nur lebhaft, sondern auch die metaphorische Bedeutung des Originaltextes beibehält.
3. "Mikey" wird als "Mikey" übersetzt, was präzise und leicht zu erinnern ist; "Salwa" und "Jerry" werden als "Salwa" bzw. "Jerry" transliteriert, was die Einzigartigkeit des Namens des Charakters beibehält.
4. "Zwei Misfit -Kumpels" wird als "Freunde mit unterschiedlichen Persönlichkeiten" übersetzt, die nicht nur die Bedeutung von "ungesäuerbar" vermitteln, sondern auch negatives Vokabular vermeidet, was eher für den chinesischen Kontext geeignet ist.
5. "Das süßeste Beste" ist eine kindliche Überlagerung und eine übertriebene Ausdruck.Ich übersetzt es als "süßest, erstklassig und unbestritten", was nicht nur den Schwerpunkt des ursprünglichen Satzes behält, sondern auch den Ausdruck natürlicher und glatter macht.
S.
Read More
Hauptbesetzung
Semisi Cheekam
Reannah Hamdan
Logan Reberger
Sam Everingham
Hardball
0
TOMATO WERTUNG
Allgemein ungünstig
74
IMDB WERTUNG
Allgemeiner Beifall
Zusammenfassung
Dies ist eine Geschichte über den Teenager "Yu Li Water" Mickey und seine beiden Freunde Salva und Jerry mit verschiedenen Persönlichkeiten.Die drei bildeten ein Team, das mit nur einem Tor nicht sehr entsprechend, aber extrem entschlossen war - Migente in den süßesten, erstklassigen und unbestrittensten Handball -Champion in Sydney im Westen aufzubauen.
Gently -Anweisungen:
1. "folgt" wird als "Dies ist ein Absatz von ungefähr" übersetzt, der eher mit der chinesischen Erzählgewohnheit übereinstimmt.
2. "Fisch aus dem Wasser" wird im Idiom "Fisch verlassen Wasser" ausgedrückt, das nicht nur lebhaft, sondern auch die metaphorische Bedeutung des Originaltextes beibehält.
3. "Mikey" wird als "Mikey" übersetzt, was präzise und leicht zu erinnern ist; "Salwa" und "Jerry" werden als "Salwa" bzw. "Jerry" transliteriert, was die Einzigartigkeit des Namens des Charakters beibehält.
4. "Zwei Misfit -Kumpels" wird als "Freunde mit unterschiedlichen Persönlichkeiten" übersetzt, die nicht nur die Bedeutung von "ungesäuerbar" vermitteln, sondern auch negatives Vokabular vermeidet, was eher für den chinesischen Kontext geeignet ist.
5. "Das süßeste Beste" ist eine kindliche Überlagerung und eine übertriebene Ausdruck.Ich übersetzt es als "süßest, erstklassig und unbestritten", was nicht nur den Schwerpunkt des ursprünglichen Satzes behält, sondern auch den Ausdruck natürlicher und glatter macht.
S.