Ini adalah cerita tentang remaja "Yu Li Li" Mickey dan dua sahabatnya Salva dan Jerry dengan personaliti yang berbeza.Ketiga -tiga mereka membentuk satu pasukan yang tidak begitu dipadankan tetapi sangat ditentukan, dengan hanya satu gol - untuk membina Migente ke dalam juara bola keranjang yang paling manis, terkemuka dan paling tidak dipertikaikan di Sydney di Barat.
Arahan yang lembut:
1. "berikut" diterjemahkan sebagai "ini adalah perenggan tentang", yang lebih sesuai dengan kebiasaan naratif Cina.
2. "Ikan keluar dari air" dinyatakan dalam idiom "Ikan meninggalkan air", yang bukan sahaja jelas tetapi juga mengekalkan makna metafora teks asal.
3. "Mikey" diterjemahkan sebagai "Mikey", yang ringkas dan mudah diingat; "Salwa" dan "Jerry" diterjemahkan sebagai "Salwa" dan "Jerry" masing -masing, mengekalkan keunikan nama watak itu.
4. "Dua pasangan yang salah" diterjemahkan sebagai "kawan dengan personaliti yang berbeza", yang bukan sahaja menyampaikan makna "tidak berapi", tetapi juga mengelakkan perbendaharaan kata negatif, yang lebih sesuai untuk konteks Cina.
5. "Sweetest-Best-Acest" adalah overlay seperti kanak-kanak dan ekspresi yang dibesar-besarkan. Saya menerjemahkannya sebagai "paling manis, terkemuka, dan tidak dipertikaikan", yang bukan sahaja mengekalkan nada penekanan ayat asal, tetapi juga menjadikan ungkapan lebih semula jadi dan licin.
6. Maklumat tambahan "Tiga orang membentuk satu pasukan yang tidak begitu harmoni tetapi sangat tegas" ditambah, yang meningkatkan rasa gambar cerita dan rasa tiga dimensi hubungan antara watak-watak.
Read More
Pelakon Utama
Semisi Cheekam
Reannah Hamdan
Logan Reberger
Sam Everingham
Hardball
0
TOMATO SKOR
Umumnya Tidak Menguntungkan
74
IMDB SKOR
Pujian Sejagat
Ringkasan
Ini adalah cerita tentang remaja "Yu Li Li" Mickey dan dua sahabatnya Salva dan Jerry dengan personaliti yang berbeza.Ketiga -tiga mereka membentuk satu pasukan yang tidak begitu dipadankan tetapi sangat ditentukan, dengan hanya satu gol - untuk membina Migente ke dalam juara bola keranjang yang paling manis, terkemuka dan paling tidak dipertikaikan di Sydney di Barat.
Arahan yang lembut:
1. "berikut" diterjemahkan sebagai "ini adalah perenggan tentang", yang lebih sesuai dengan kebiasaan naratif Cina.
2. "Ikan keluar dari air" dinyatakan dalam idiom "Ikan meninggalkan air", yang bukan sahaja jelas tetapi juga mengekalkan makna metafora teks asal.
3. "Mikey" diterjemahkan sebagai "Mikey", yang ringkas dan mudah diingat; "Salwa" dan "Jerry" diterjemahkan sebagai "Salwa" dan "Jerry" masing -masing, mengekalkan keunikan nama watak itu.
4. "Dua pasangan yang salah" diterjemahkan sebagai "kawan dengan personaliti yang berbeza", yang bukan sahaja menyampaikan makna "tidak berapi", tetapi juga mengelakkan perbendaharaan kata negatif, yang lebih sesuai untuk konteks Cina.
5. "Sweetest-Best-Acest" adalah overlay seperti kanak-kanak dan ekspresi yang dibesar-besarkan. Saya menerjemahkannya sebagai "paling manis, terkemuka, dan tidak dipertikaikan", yang bukan sahaja mengekalkan nada penekanan ayat asal, tetapi juga menjadikan ungkapan lebih semula jadi dan licin.
6. Maklumat tambahan "Tiga orang membentuk satu pasukan yang tidak begitu harmoni tetapi sangat tegas" ditambah, yang meningkatkan rasa gambar cerita dan rasa tiga dimensi hubungan antara watak-watak.