यह "यू ली वाटर" किशोरी मिकी और उनके दो दोस्तों सलवा और जेरी के बारे में अलग -अलग व्यक्तित्वों के साथ एक कहानी है।उन तीनों ने एक ऐसी टीम का गठन किया, जो बहुत मेल नहीं खाती थी, लेकिन बेहद एक लक्ष्य के साथ, केवल एक लक्ष्य के साथ - पश्चिम में सिडनी में सबसे प्यारी, शीर्ष पायदान और सबसे निर्विवाद हैंडबॉल चैंपियन में मिगेंट का निर्माण करने के लिए।
जेंटलेट निर्देश:
1। "फॉलोज़" का अनुवाद "के बारे में एक पैराग्राफ है" के रूप में अनुवादित किया गया है, जो कि चीनी कथा आदत के अनुरूप अधिक है।
2। "मछली से बाहर मछली" मुहावरे में व्यक्त किया जाता है "मछली छोड़ो पानी", जो न केवल विशद रूप से बल्कि मूल पाठ के रूपक अर्थ को भी बरकरार रखता है।
3।"मिकी" का अनुवाद "मिकी" के रूप में किया जाता है, जो संक्षिप्त और याद रखने में आसान है; "सलवा" और "जेरी" को क्रमशः "सलवा" और "जेरी" के रूप में अनुवादित किया गया है, जो चरित्र के नाम की विशिष्टता को बनाए रखता है।
4।"दो मिसफिट मेट्स" का अनुवाद "अलग -अलग व्यक्तित्वों के साथ दोस्तों" के रूप में किया जाता है, जो न केवल "अस्वाभाविक" के अर्थ को व्यक्त करता है, बल्कि नकारात्मक शब्दावली से भी बचता है, जो कि चीनी संदर्भ के लिए अधिक उपयुक्त है।
5। "सबसे मीठा-सबसे अच्छा-अस्तित्व" एक बचपन की ओवरले और अतिरंजित अभिव्यक्ति है। मैं इसे "सबसे प्यारी, शीर्ष-पायदान और निर्विवाद" के रूप में अनुवाद करता हूं, जो न केवल मूल वाक्य के जोर स्वर को बरकरार रखता है, बल्कि अभिव्यक्ति को अधिक प्राकृतिक और चिकना भी बनाता है।
6।"तीन लोगों ने एक टीम का गठन किया, जो बहुत सामंजस्यपूर्ण नहीं थी, लेकिन बेहद दृढ़ थी" को जोड़ा गया, जिसने कहानी की तस्वीर की भावना और पात्रों के बीच संबंधों के तीन-आयामी भावना को बढ़ाया।
Read More