Questa è una storia sull'adolescente "Yu Li Water" Mickey e sui suoi due amici Salva e Jerry con personalità diverse.Tutti e tre hanno formato una squadra che non era molto abbinata ma estremamente determinata, con un solo goal - per costruire Migente nel campione di pallamano più dolce, di prim'ordine e indiscusso a Sydney in Occidente.
Istruzioni per gentiluomini:
1. "Segue" è tradotto come "questo è un paragrafo di circa", che è più in linea con l'abitudine narrativa cinese.
2. "I pesci fuori dall'acqua" sono espressi nel linguaggio "Fish lasciano l'acqua", che non solo vividamente, ma conserva anche il significato metaforico del testo originale.
3. "Mikey" è tradotto come "Mikey", che è conciso e facile da ricordare; "Salwa" e "Jerry" sono traslittati come "Salwa" e "Jerry" rispettivamente, mantenendo l'unicità del nome del personaggio.
4. "Due compagni di alimentazione" sono tradotti come "amici con personalità diverse", che non solo trasmette il significato di "non socievole", ma evita anche il vocabolario negativo, che è più adatto al contesto cinese.
5. "Il miglior-maggiore più dolce" è una sovrapposizione infantile ed espressione esagerata. Lo traduco come "più dolce, di prim'ordine e indiscusso", che non solo mantiene il tono di enfasi della frase originale, ma rende anche l'espressione più naturale e liscia.
6. Sono state aggiunte ulteriori informazioni di "tre persone formate una squadra che non era molto armoniosa ma estremamente ferma", che ha migliorato il senso di immagine della storia e il senso tridimensionale della relazione tra i personaggi.
Read More
Cast Principale
Semisi Cheekam
Reannah Hamdan
Logan Reberger
Sam Everingham
Palla dura
0
TOMATO PUNTEGGIO
Generalmente sfavorevole
74
IMDB PUNTEGGIO
Acclamazione universale
Trama
Questa è una storia sull'adolescente "Yu Li Water" Mickey e sui suoi due amici Salva e Jerry con personalità diverse.Tutti e tre hanno formato una squadra che non era molto abbinata ma estremamente determinata, con un solo goal - per costruire Migente nel campione di pallamano più dolce, di prim'ordine e indiscusso a Sydney in Occidente.
Istruzioni per gentiluomini:
1. "Segue" è tradotto come "questo è un paragrafo di circa", che è più in linea con l'abitudine narrativa cinese.
2. "I pesci fuori dall'acqua" sono espressi nel linguaggio "Fish lasciano l'acqua", che non solo vividamente, ma conserva anche il significato metaforico del testo originale.
3. "Mikey" è tradotto come "Mikey", che è conciso e facile da ricordare; "Salwa" e "Jerry" sono traslittati come "Salwa" e "Jerry" rispettivamente, mantenendo l'unicità del nome del personaggio.
4. "Due compagni di alimentazione" sono tradotti come "amici con personalità diverse", che non solo trasmette il significato di "non socievole", ma evita anche il vocabolario negativo, che è più adatto al contesto cinese.
5. "Il miglior-maggiore più dolce" è una sovrapposizione infantile ed espressione esagerata. Lo traduco come "più dolce, di prim'ordine e indiscusso", che non solo mantiene il tono di enfasi della frase originale, ma rende anche l'espressione più naturale e liscia.
6. Sono state aggiunte ulteriori informazioni di "tre persone formate una squadra che non era molto armoniosa ma estremamente ferma", che ha migliorato il senso di immagine della storia e il senso tridimensionale della relazione tra i personaggi.