Ceci est une histoire sur l'adolescent "Yu Li Water" Mickey et ses deux amis Salva et Jerry avec des personnalités différentes.Les trois ont formé une équipe qui n'était pas très adaptée mais extrêmement déterminée, avec un seul but - de construire Migente dans le champion de handball le plus doux, le plus haut et le plus incontesté de Sydney à l'ouest.
Instructions de gentlety:
1. "Suit" est traduit par "Ceci est un paragraphe d'environ", qui est plus conforme à l'habitude narrative chinoise.
2. "Fish Out of Water" est exprimé dans l'idiome "Fish Leave Water", qui non seulement vive mais conserve également la signification métaphorique du texte d'origine.
3. "Mikey" est traduit par "Mikey", qui est concis et facile à retenir; "Salwa" et "Jerry" sont translittérés par "Salwa" et "Jerry" respectivement, en maintenant le caractère unique du nom du personnage.
4. "Deux camarades inadaptés" sont traduits par "amis avec des personnalités différentes", qui non seulement transmet le sens de "non sociable", mais évite également le vocabulaire négatif, qui convient plus au contexte chinois.
5. "Le plus doux-meilleur-immeuble" est une superposition enfantine et une expression exagérée. Je le traduis par "plus doux, de premier ordre et incontestable", qui non seulement conserve le ton de la phrase d'origine, mais rend également l'expression plus naturelle et lisse.
6. Les informations supplémentaires de "trois personnes ont formé une équipe qui n'était pas très harmonieuse mais extrêmement ferme" a été ajoutée, ce qui a amélioré le sens de l'image de l'histoire et le sens tridimensionnel de la relation entre les personnages.
Read More
Distribution Principale
Semisi Cheekam
Reannah Hamdan
Logan Reberger
Sam Everingham
Boule de hard
0
TOMATO SCORE
Généralement défavorable
74
IMDB SCORE
Acclamation universelle
Résumé
Ceci est une histoire sur l'adolescent "Yu Li Water" Mickey et ses deux amis Salva et Jerry avec des personnalités différentes.Les trois ont formé une équipe qui n'était pas très adaptée mais extrêmement déterminée, avec un seul but - de construire Migente dans le champion de handball le plus doux, le plus haut et le plus incontesté de Sydney à l'ouest.
Instructions de gentlety:
1. "Suit" est traduit par "Ceci est un paragraphe d'environ", qui est plus conforme à l'habitude narrative chinoise.
2. "Fish Out of Water" est exprimé dans l'idiome "Fish Leave Water", qui non seulement vive mais conserve également la signification métaphorique du texte d'origine.
3. "Mikey" est traduit par "Mikey", qui est concis et facile à retenir; "Salwa" et "Jerry" sont translittérés par "Salwa" et "Jerry" respectivement, en maintenant le caractère unique du nom du personnage.
4. "Deux camarades inadaptés" sont traduits par "amis avec des personnalités différentes", qui non seulement transmet le sens de "non sociable", mais évite également le vocabulaire négatif, qui convient plus au contexte chinois.
5. "Le plus doux-meilleur-immeuble" est une superposition enfantine et une expression exagérée. Je le traduis par "plus doux, de premier ordre et incontestable", qui non seulement conserve le ton de la phrase d'origine, mais rend également l'expression plus naturelle et lisse.
6. Les informations supplémentaires de "trois personnes ont formé une équipe qui n'était pas très harmonieuse mais extrêmement ferme" a été ajoutée, ce qui a amélioré le sens de l'image de l'histoire et le sens tridimensionnel de la relation entre les personnages.