This is a story about the "Yu Li Water" teenager Mickey and his two friends Salva and Jerry with different personalities.The three of them formed a team that was not very matched but extremely determined, with only one goal - to build Migente into the sweetest, top-notch and most undisputed handball champion in Sydney in the West.
Gentlety instructions:
1. "Follows" is translated as "This is a paragraph of about", which is more in line with the Chinese narrative habit.
2. "fish out of water" is expressed in the idiom "fish leave water", which not only vividly but also retains the metaphorical meaning of the original text.
3. "Mikey" is translated as "Mikey", which is concise and easy to remember; "Salwa" and "Jerry" are transliterated as "Salwa" and "Jerry" respectively, maintaining the uniqueness of the character's name.
4. "two misfit mates" is translated as "friends with different personalities", which not only conveys the meaning of "unsociable", but also avoids negative vocabulary, which is more suitable for the Chinese context.
5. "sweetest-best-acest" is a childlike overlay and exaggerated expression. I translate it as "sweetest, top-notch, and undisputed", which not only retains the emphasis tone of the original sentence, but also makes the expression more natural and smooth.
6. The additional information of "three people formed a team that was not very harmonious but extremely firm" was added, which enhanced the sense of picture of the story and the three-dimensional sense of the relationship between the characters.
Read More
Top Cast
Semisi Cheekam
Reannah Hamdan
Logan Reberger
Sam Everingham
Hardball
0
TOMATO SCORE
Generally Unfavorable
74
IMDB SCORE
Universal Acclaim
Summary
This is a story about the "Yu Li Water" teenager Mickey and his two friends Salva and Jerry with different personalities.The three of them formed a team that was not very matched but extremely determined, with only one goal - to build Migente into the sweetest, top-notch and most undisputed handball champion in Sydney in the West.
Gentlety instructions:
1. "Follows" is translated as "This is a paragraph of about", which is more in line with the Chinese narrative habit.
2. "fish out of water" is expressed in the idiom "fish leave water", which not only vividly but also retains the metaphorical meaning of the original text.
3. "Mikey" is translated as "Mikey", which is concise and easy to remember; "Salwa" and "Jerry" are transliterated as "Salwa" and "Jerry" respectively, maintaining the uniqueness of the character's name.
4. "two misfit mates" is translated as "friends with different personalities", which not only conveys the meaning of "unsociable", but also avoids negative vocabulary, which is more suitable for the Chinese context.
5. "sweetest-best-acest" is a childlike overlay and exaggerated expression. I translate it as "sweetest, top-notch, and undisputed", which not only retains the emphasis tone of the original sentence, but also makes the expression more natural and smooth.
6. The additional information of "three people formed a team that was not very harmonious but extremely firm" was added, which enhanced the sense of picture of the story and the three-dimensional sense of the relationship between the characters.